AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |
Back to Blog
Paradise lost translations12/30/2023 ![]() In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs. Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party.All decisions regarding layout and distribution of the work are in hands of the publisher. Author’s name will be evident in the article in journal. Authors are confirming that they are the authors of the submitting article, which will be published (print and online) in journal Acta Neophilologica by Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (University of Ljubljana, Faculty of Arts, AškerčLjubljana, Slovenia).This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.Īuthors who publish with this journal agree to the following terms: But our perception of them is predetermined by the specific difference, inherent in the text, which relates not only to the difference of style, but also to the difference in our reading of them. attached to any piece of theological meandering.Now, there are perhaps passages in Lacan or Nietzsche or Marx which can be enjoyed in synaesthetic terms as well as there are lines and sometimes whole paragraphs in Paradise Lost where little or no visual or musical perceptions are required beyond those usually ![]() ![]() Reading poetry, however, is by definition an aesthetic process, having a lot in common with our listening of music or looking at a work of art, where our cognitive functions are trained to be neither the exclusive interpreter of the subject nor the supreme selector of thought. There are mental processes in any reading which are not easy to define in cognitive terms. Translating poetry, however, requires an understanding which goes some way beyond the formal requirements of intelligent reading and informed interpretation. Understanding the original meaning in the original context forms the basis of any translation. English literature / poetry / translations/ Milton, John Abstract
0 Comments
Read More
Leave a Reply. |